==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ།
སྔགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མཆོད་སྤྱིན་འབྱུང་བས་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །རབ་ནི་ནང་གི་མཆོད་སྦྱིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །གནས་ནི་ཨུཎྱན་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷར་དང༌། པུལླིར་དང། ཀཱ་མ་རུའོ། །སོགས་པས་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རིམ་པས་སྦྱོར་ནི་ཕྱིའི་བཞིན་དུ་ནང་ལ་ཡང་མགོ་བོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། སྨིན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ཏེ། ནང་གི་དོན་བསྒོམས་པས་ནི། ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བགྲོད་མི་དགོས་པར་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི། དེའི་ནང་དུ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གྲྭ་ལ། དཔལ་ཨུ་ཊྱན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་བགྲོད་མི་དགོས་པར་ནང་གི་ལུས་ལ་འདུས་པ་ཡིན་ན། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐིགས་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི། །བསྐྱེད་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱེ་བྲག་ནི་དགའ་བའི་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་སྐྱེད་པའོ། །ཐིགས་པ་གསུམ་ནི། ཐིམ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་གི་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི། དེ་སྨིན་པའི་རྫོགས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་དེ་ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཐིམ་པར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བཅས། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་སོ། །སེམས་ཀྱི་གནས་ནི་སྙིང་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པའི་
འཁོར་ལོ་དང༌། དེ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པའི་ནི་བྱེ་བྲག་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །དེའི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །ཚངས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཚངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །གཡུལ་ས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་བཞུགས་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བ

【汉语翻译】
第六品的解释
第六品的解释
由于在咒语之下产生供养和布施，所以从“此后”等开始。供养和布施是外在和内在的供养和布施。殊胜是因为具有内在的供养和布施。那是薄伽梵 荣耀 智慧 明点 我将要解释。处所是邬金（Uḍḍiyāna）和，扎烂达拉（Jālandhara）和，布利尔（Pūrṇagiri）和，嘎玛茹巴（Kāmarūpa）。“等”字包括附近的处所等等。次第结合是指像外在一样，内在也要结合头部和，顶髻和，前额和，眉毛等等。通过观修内在的意义，就不需要前往外在的处所等等，而是变成聚集的自性。那些的意义是，在那之中，在三印的行列中，要像荣耀邬金等处所的情况一样去了解。如果不需要外在的行走而聚集在内在的身体上，那是什么呢？为了说明那个意义，说的是“生起的差别，三个明点”。生起是指通过轮的次第，产生和生起安乐明点的特征。差别是指生起喜悦次第的差别。三个明点是，融入和，受用和自在的喜悦等等。圆满是指，具有成熟的圆满力量。三个次第是那样的意思是，具有生起的明点融入等等，同样是按照圆满的次第。“具有六个明点的自性”是这样说的。在“识等等的差别中”，识和，心和意是不同的名称。心的处所是心脏。等等是指大乐的自性和，受用和，化身
轮和，那些进行供养和布施。在差别中是指喜悦的特殊差别，是生起差别的处所。为了清楚地说明那个意义，说的是供养和布施是菩提心的自性供养和布施。梵天是安乐的智慧，供养和布施也是那个，梵天也是那个。“大战场”是指，身轮的居住处所。受用是指，语轮。“识和”是指

【英语翻译】
Explanation of Chapter Six
Explanation of Chapter Six
Since offerings and charity arise under the mantra, it starts with "then" etc. Offerings and charity are external and internal offerings and charity. Excellent because it possesses internal offerings and charity. That is what the Bhagavan, glorious wisdom bindu, I shall explain. The places are Uḍḍiyāna and, Jālandhara and, Pūrṇagiri and, Kāmarūpa. "Etc." includes nearby places etc. Sequential combination means that like the external, the internal should also be combined with the head and, the crown and, the forehead and, the eyebrows etc. By meditating on the internal meaning, there is no need to go to external places etc., but it becomes the nature of gathering. The meaning of those is that within that, in the row of the three seals, one should understand according to the circumstances of the glorious Uḍḍiyāna etc. If it is gathered in the internal body without the need for external going, what is that? To explain that meaning, it is said, "The distinction of arising, three bindus." Arising means the characteristic of the arising and production of bliss bindus through the order of the wheels. Distinction means the distinction of arising the distinction of the order of joy. The three bindus are, absorption and, enjoyment and the joy of power etc. Completion means, possessing the power of ripe completion. The three stages are like that, meaning that possessing the arising bindu absorption etc., similarly, it is according to the order of completion. "Possessing the nature of six bindus" is what is said. In "the distinction of consciousness etc.," consciousness and, mind and intellect are different names. The place of the mind is the heart. Etc. refers to the nature of great bliss and, enjoyment and, emanation
wheel and, those who perform offerings and charity. In distinction, it refers to the special distinction of joy, which is the place of arising distinction. To clearly explain that meaning, it is said that offerings and charity are the nature of bodhicitta, offerings and charity. Brahma is the wisdom of bliss, offerings and charity are also that, and Brahma is also that. "Great battlefield" refers to the dwelling place of the body wheel. Enjoyment refers to the speech wheel. "Consciousness and" refers to

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅས་པའི་གནས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཞན་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐུ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །དངོས་པོ་རྟེན་དང་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གཞིའི་གནས་ལ་སོགས་པར་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གི་འཆང་པའོ། །ཇི་བཞིན་འདོད་པ་སྡུད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཆོད་སྦྱིན་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཁའ་ནི་མཁའ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པའི་བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། མཆོག་གི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱིའི་གནས་ཤེས་ནང་གི་གནས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་གསུངས་པ་སྟེ། ཨུ་ཌྱན་ན་སོགས་གནས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་གནས་ནི་ཨུ་ཌྱན་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། པུལླི་ར་དང༌། ཀཱ་མ་རཱུ་དང༌། མ་ལ་ཡ་དང༌། སིནྡྷུ་དང༌། ནག་ར་དང༌། སིངེ་ལ་དང༌། མུ་མུ་ནི་དང༌། དེ་བི་ཀོ་ཊཱི་དང༌། ཀོ་ཀུ་ད་དང༌། ཨ་རྦུ་ད་དང༌། ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང༌། ཀོ་ཊ་པ་དང༌། ལམྦ་ཀ་དང༌།
ཀཱཉྩི་དང༌། ལས་ཀྱི་ཡུལ་དང༌། གསེར་གྱི་གླིང་དང༌། ཀོདྒ་ན་དང༌། བི་ད་ར་དང༌། ཡིག་དགས་འདུས་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་དོགས་དང༌། ཙ་རི་ཏ་དང༌། གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཀསྨ་རི་དང༌། ཀེར་ཏ་དང༌། ནེ་བ་ལེ་དང༌། ཀར་ནུ་ཛ་དང༌། ས་བླ་དང༌། ས་སྟེང་དང༌། ས་འོག་དང༌། རི་རབ་རྩེ་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། ལྷོའི་འཛམ་བུ་གླིངས་དང་དེ་རྣམས་སོ། །ལེགས་དགྱེས་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་ལེགས་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླང་ཆེན་མ་དང༌། འཇིགས་མ་དང། དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པའི་

【汉语翻译】
ྱ་བ་ནི། 是心的轮。虚空智慧，是指具有迁转等的智慧的处所是化身轮。如是，是指如化身轮具有智慧一样，其余三者也与真实等事物等三者相结合。八身的差别，是指以四轮的差别，生起具有八处之八身的仪轨。事物与所依及分别，是指在身之轮等的基础处等，进行事物等的供养，是上师口诀的执持者。如实聚集所欲，是指如所显示的生起和圆满次第的明点一样，此安乐菩提心也是如此。供养瑜伽母坛城，是指四轮根本的坛城，即空行母的坛城，是具有欲乐的自性，成为殊胜喜乐的特征。为了了解外在的处所，从而进入内在的处所，所以这样说：邬金等处所是，是指空行母聚集的处所是邬金，以及拶兰达喇，普拉拉，嘎玛茹，马拉雅，信度，那嘎拉，僧伽拉，木木尼，德维郭提，郭古达，阿布达，哈日凯拉，郭达巴，兰巴嘎，甘孜，业之境，金洲，郭嘎那，比达拉，文字聚集处，海岛，匝日达，青年城，喀什米尔，凯尔达，尼泊尔，卡努扎，萨布拉，萨登，萨奥，须弥山顶，东胜身洲，北俱卢洲，西牛贺洲，南赡部洲以及这些地方。乐喜等一切天女，是指天女乐喜金刚母，金刚牙母，金刚象母，怖畏母，勇母等天女们。嘎丽等要知道是上师的口传。众生心的差别，是指众生的想法各不相同。

【英语翻译】
Kya-wa is the wheel of the mind. "Wisdom in the sky" refers to the place where wisdom, including transference, resides, which is the wheel of manifestation. "Likewise" means that just as the wheel of manifestation possesses wisdom, the other three are also combined with the three aspects of reality and so on. "The distinction of the eight bodies" refers to the ritual of generating the eight bodies that possess eight places through the distinctions of the four wheels. "Distinguishing objects, supports, and aspects" means that offerings of objects and so on are made at the base of the wheel of the body and so on, and this is the holder of the oral instructions of the guru. "Gathering desires as they are" means that just as the bindu of the generation and completion stages is shown, so too is this mind of bliss and enlightenment. "Offering the mandala of yoginis" means that the mandala at the root of the four wheels, which is the mandala of the dakinis, is the nature of possessing desired bliss and becomes the characteristic of supreme joy. In order to know the external places and thereby enter the internal places, it is said: "The places such as Oddiyana are" refers to the places where dakinis gather, such as Oddiyana, as well as Jalandhara, Purnagiri, Kamarupa, Malaya, Sindhu, Nagara, Sinhala, Mumuni, Devikota, Kokuda, Arbuda, Harikela, Kotapa, Lambaka,
Kanchi, the land of karma, the golden island, Kodgana, Vidara, the place where letters gather, the ocean island, Charitra, the city of youth, Kashmir, Kerta, Nepal, Kanuja, Sabla, Saden, Sao, the peak of Mount Meru, the eastern Videha, the northern Kuru, the western Godaniya, the southern Jambudvipa, and those places. "All the goddesses such as Lekgye" refers to the goddesses such as the goddess Lekgye Dorje Ma, Dorje Chewa Ma, Dorje Langchen Ma, Jigma, and Pamo. "Kali and so on" should be understood from the oral transmission of the guru. "The distinction of sentient beings' minds" refers to the different thoughts of sentient beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དབང་གིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། སྣ་ཚོགས་ཐབས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་འཐད་པ་བཞིན་དུ་མཛད་ནས་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གནས་སྐབས་སུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ཏེ། འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། ཁ་ཅིག་རྣམས་ལ་འདུལ་བའི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ཅིག་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ། འདུལ་བའི་ཐབས་ནི་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ཁ་ཅིག་རྣམས་ལ་མདོ་སྡེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང་དེ་ལས་གཞན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་མ་ནི་སྤྱིན་པ་ལ་སོག་པ་བྱ་བའི་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་པའོ། །ལ་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཁ་
ཅིག་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱང་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་སོ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིན་ན་མཆོག་གོ །རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བྱ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་རྣམས་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུངས་སོ། །འབྲིང་རྣམས་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་གསུངས་སོ། །ཐ་མ་རྣམས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་དམན་པའི་ཕྱིར། བདེན་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། གང་ཞིག་དགེ་སློང་དངོས་གནས་དང༌། །གང་ཡང་རྟོགས་པ་དགའ་བའི་མི། །གང་ཞིག་རྒན་པོར་གནས་པ་ལ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་མི་བསྟན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐར་པར་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་བཅིངས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཐར་པའོ། །དེར་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐར་པར་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཡིན་པའོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བསྒོམས་པས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། དུས་ཕྱི་ན

【汉语翻译】
以灌顶，诸佛之意亦如是行持。是故，种种方便善说示。如是说。于《名号赞》中亦云：种种乘之方便法，为利有情而证悟者。如是说。薄伽梵自身之色身，如其所宜而行持，以种种方便之门宣说佛法。于化身之位，观视有情，宣说调伏之方便等四种方式。如云：于某些众生以调伏之方便。等等。某些众生，于远离贪欲之道特别欣乐者，为彼等宣说佛法。调伏之方便，乃为所化有情之义利故。如云：于某些众生以经藏。乃指大乘经藏及其他。大乘者，乃进入布施、持戒等道者。其他者，乃未进入布施等行持之道者。如云：某些趋入波罗蜜多道。乃指以地及波罗蜜多之门而行持，即布施等行持之事业。如云：于某些众生，密咒亦为殊胜。乃指事部、行部、瑜伽部及无上瑜伽部之行持，即是密咒。较之于地及波罗蜜多更为殊胜，故为殊胜之波罗蜜多。如云：以上中下之差别。乃指对于上等者，宣说密咒之乘。对于中等者，宣说地及波罗蜜多之法。对于下等者，以智慧之高低，宣说四圣谛。是故，薄伽梵云：何者为真实比丘，何者为乐于证悟之人，何者为安住于年老者，于彼等不示彼法。如是说。乃是趋入解脱之方便。如云：乃是种种之方便彼等。彼亦因了知轮回之相而从系缚中必定解脱，故为解脱。于彼处趋入之方便，因三乘皆具故，乃是趋入解脱之方便。以常等颠倒之对治，修习苦等圣谛，现证离贪，而证悟之。于未来世中，

【英语翻译】
Through empowerment, the Buddhas' intentions are also carried out in the same way. Therefore, various methods are well explained. It is said thus. In the "Namasangiti," it is also said: Through various vehicle's skillful methods, one who realizes for the benefit of beings. It is said thus. The Bhagavan himself, making his physical form as appropriate, teaches the Dharma through various skillful means. In the state of the emanation body, looking upon sentient beings, he teaches four methods, including the means of taming. As it is said: To some beings, through the means of taming. And so on. To some beings, who are particularly inclined to the path of detachment from desire, the Dharma is taught. The means of taming is for the benefit of those to be tamed. As it is said: To some beings, the Sutras. This refers to the Mahayana Sutras and others. The Mahayana is one who has entered the path of generosity and discipline, etc. The others are those who have not entered the path of practicing generosity, etc. As it is said: Some enter the path of Paramitas. This refers to practicing through the doors of the Bhumis and Paramitas, that is, the activities of generosity, etc. As it is said: To some beings, Mantra is also supreme. This refers to the practices of Kriya, Carya, Yoga, and Anuttarayoga, which are the Mantras. It is superior to the Bhumis and Paramitas, therefore it is the supreme Paramita. As it is said: With distinctions of superior, middling, and inferior. This means that for the superior ones, the vehicle of Mantra is taught. For the middling ones, the Dharma of the Bhumis and Paramitas is taught. For the inferior ones, due to the inferiority of wisdom, the Four Noble Truths are taught. Therefore, the Bhagavan said: Whoever is a true Bhikshu, whoever is a person who delights in realization, whoever abides in old age, to them, that itself is not shown. It is said thus. It is the means of going to liberation. As it is said: These are the various means. That also, because of understanding the nature of Samsara, one is certainly liberated from bondage, therefore it is liberation. The means of going there, because all three vehicles are present, it is the means of going to liberation. As an antidote to the perversions of permanence, etc., by meditating on the Noble Truths of suffering, etc., detachment from desire is manifested and realized. In future lives,

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བཞིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་མ་ལུས་པའི་བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལ་བསླབས་པའི་ཕྱིར་ན། བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ནི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ན་འཚང་རྒྱའོ། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་བློ་གྲོས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་དམིགས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཐབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཀུན་ནས་དང༌། ལམ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་
ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་བས་ན། སྔགས་ཐེག་མོས་ལ་དེ་ལྟར་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཐེག་ནི། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་ནི་དེ་ལྟ་མིན་ཏེ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་རྫོགས་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། བསྒོམ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར། དུས་ངེས་པ་མེད་པས། སངས་རྒྱས་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་ནི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུན་ལས་ཀྱང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །དུས་ནི་ངེས་པ་མེད་པས་འགྲུབ། །རྫོགས་པའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཚེ་གཅིག་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་ལམ་ལ་འཇུག་རྣམས་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་མིན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལམ་གྱིས་ནི། །གཞན་དུ་ཡང་ནི། འགྱུར་བ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་དུ་མའི་བར་གྱིས་འགྲུབ། །འདིར་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས་བྱ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རྣམས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱོད་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད་ནས་རྩའི་མན་ངག་ཤས་ཆུང་ལ། མ་རྒྱུད་ནས་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་བུལ་ལ། རྣ

【汉语翻译】
以圆满福德和智慧二资粮，需经无数劫方能圆满成佛。又因圆满正觉之位，以及度脱一切众生的波罗蜜多，为了修学布施等方便法门，故说需三大阿僧祇劫方能成佛。所谓三大阿僧祇劫，即指需经三个无数劫才能成佛。所谓“一切乘中智慧胜”，是指大乘具有目标、修持、方法、精进、智慧、一切和合、大乘道等特点，是菩提心之道及其果位，以及般若波罗蜜多等的本体。其中更为殊胜的，是金刚大乘，即此生即可成佛。因此说：“若依咒乘则非如是。” 所谓咒乘，是指事部、行部、瑜伽部并非如此，而是通过圆满修习之力，以一切福德和智慧资粮，因其极其专注于修习，故时间不定，即可圆满成佛。无上瑜伽则是通过修习圆满次第之力，一生即可成佛。其含义也如方法和智慧无二无别的殊胜传承中所说：“具足生起次第故，时间不定亦能成，于圆满义之瑜伽，一生之中能成佛。” 此外，邬金莲花生金刚所著之书中也说：“彼等入道瑜伽士，以具方便之结合，彼等成就非他物，生起次第之道者，于他处亦有转变，需经多生方能成，于此处一生即成，如是定解当知晓，当以智慧方便修。” 所谓“瑜伽母汝何须言”，是指瑜伽父续中，气脉明点的窍诀较少，而母续中则较多；同样，瑜伽士生起智慧较慢，而瑜

【英语翻译】
Having perfected the two accumulations of merit and wisdom, it will take countless eons to perfect Buddhahood. Furthermore, due to the perfection of complete enlightenment, and the perfections that liberate all beings, in order to train in methods such as generosity, it is said that it takes three great incalculable eons to become a Buddha. The so-called three great incalculable eons refer to the need to go through three countless eons to become a Buddha. The so-called "wisdom is supreme among all vehicles" means that the Great Vehicle has the characteristics of aim, practice, method, diligence, wisdom, all harmony, and the Great Vehicle path. It is the essence of the path of Bodhicitta and its fruition, as well as the Prajnaparamita and others. Among them, the most special is the Vajrayana, which is to become a Buddha in this life. Therefore, it is said: "If relying on the Mantra Vehicle, it is not like this." The so-called Mantra Vehicle refers to the Action Tantra, Performance Tantra, and Yoga Tantra are not like this, but through the power of perfect practice, with all the accumulations of merit and wisdom, because they are extremely focused on practice, the time is uncertain, and Buddhahood can be perfected. Anuttarayoga is to become a Buddha in one lifetime through the power of practicing the Completion Stage. Its meaning is also as stated in the supreme lineage where method and wisdom are inseparable: "Because of having the Generation Stage, it can be achieved even if the time is uncertain, in the yoga of the meaning of completion, Buddhahood can be achieved in one lifetime." In addition, the book written by Guru Padmasambhava also says: "Those yogis who enter the path, with the combination of skillful means, their achievements are not something else, those on the path of the Generation Stage, there are also transformations in other places, it takes many lifetimes to achieve, here it will be achieved in one lifetime, thus it should be known with certainty, one should practice with wisdom and skillful means." The so-called "Yogini, what need is there to say" means that in the Father Tantra of Yoga, there are fewer key points of the channels and drops, while in the Mother Tantra there are more; similarly, the arising of wisdom for yogis is slower, while for yoginis

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་མའི་མྱུར་བའི་དཔེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྙེད་མི་དཀའ། །རྣལ་འབྱོར་ཅུང་ཟད་རྙེད་དཀའ་བ། །ཐབས་ནི་རབ་ཀྱིས་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། ཐབས་རབ་མིན་ན་ནམ་ཡང་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་འདི་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ལྔ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是瑜伽母迅速的例子。如经中所说：瑜伽母们不难获得，稍微的瑜伽者难以获得，通过殊胜方便能够获得，不是殊胜方便则永远不能。如是说。因此，是有差别的。今生即成佛等五颂，因易懂故不解释。《吉祥智慧明点难解疏》名为《秘密之如实性》第六品之释说完毕。
第六品之释。

【英语翻译】
It is an example of the swiftness of Yoginis. As it is said in the scripture: Yoginis are not difficult to obtain, a slight yogi is difficult to obtain, it can be obtained through excellent means, if not excellent means, it will never be. Thus it is said. Therefore, there is a difference. The five verses such as becoming a Buddha in this life are not explained because they are easy to understand. The explanation of the sixth chapter of the Difficult Explanation of the Glorious Wisdom Bindu, called The Secret Suchness, is completed.
Explanation of the Sixth Chapter.

============================================================

